分类 | 高教类- 其他类 |
---|---|
ISBN | 978-7-5618-5897-4 |
开放标志 | |
尺寸 | 185mm×260mm |
字数 | 306千 |
出版社 | 天津大学出版社 |
作者 | 安德源,易艳 著 |
印次 | 第一次 |
版次 | 第一版 |
定价 | 35.00 |
印张 | 12.25 |
包装 | 平装 |
出版日期 | 2017-07-01 |
印刷日期 | 2017-07-01 |
PV | |
Base_PV | |
页数 | 183页 |
购买地址 |
目录
1. 选题的目的及意义..............…........................................... 1
1. 1 研究目的...................................................... 2
1. 2 研究意义...................................................... 2
1. 3 研究思路...................................................... 3
1. 4 研究方法...................................................... 3
1. 5 研究内容...................................................... 4
2. 口译研究的基本概念......................…............................ 5
2. 1 口译概念的起源................................................ 5
2.2 口译概念的界定................................................ 6
2. 3 口译的历史................................................... 9
2.4 口译的类型.................................................. 10
2.5 口译的特点.................................................. 11
2.6 口译的相关学科............................................... 13
2. 7 我国口译研究发展的走向....................................... 14
3. 口译研究综述.................................................................................................. 15
3. 1 国外口译研究的阶段划分....................................... 15
3.2 国外口译研究的发展与现状..................................... 17
3. 2. 1 创建理论体系........................................... 17
3.2.2 奠定学科基础........................................... 18
3.2.3 21 世纪初的口译研究.................................... 21
3.3 国内口译研究的发展与现状..................................... 21
3. 3. 1 发展与现状............................................. 22
3.3.2 研究领域及成果......................................... 23
3.4 国内口译研究特点............................................. 29
3.5 国内口译研究问题分析......................................... 31
第1 章维汉口译理论的结构体系............................................. 33
1. 1 维汉口译研究的内容与领域..................................... 34
1. 1. 1 维汉口译研究的内容..................................... 34
1. 1. 2 维汉口译研究的领域..................................... 35
1. 2 维汉口译研究的方法........................................... 36
1. 2. 1 维汉口译研究的主导思想................................. 36
1. 2. 2 维汉口译研究的视角..................................... 37
1. 2. 3 维汉口译研究的主要理论观点............................. 38
1. 2. 4 维汉口译研究的方法论................................... 39
1. 3 口译研究的范式............................................... 41
1. 3. 1 “范式”的概念.......................................... 41
1. 3. 2 建构范式............................................... 41
1. 3. 3 多学科研究的统一....................................... 43
第2 章维汉口i晕过程中的昕辨理解与记忆............................ 44
2. 1 大脑语言功能分区介绍......................................... 44
2.2 昕觉解码..................................................... 45
2. 2. 1 口译中的听辨........................................... 45
2.2.2 口译中非言语信息解码.................................. 46
2.2.3 影响信息输入的变量..................................... 47
2.3 维汉口译中的理解............................................. 48
2. 3. 1 语言理解............................................... 48
2.3.2 信息处理............................................... 50
2.3.3 维汉口译的理解过程..................................... 50
2.4 记忆......................................................... 51
' 2. 4. 1 记忆的分类与功能....................................... 51
2.4.2 记忆的条件与影响....................................... 52
2.4.3 口译中的记忆........................................... 55
2.5 维汉口译中的笔记............................................. 56
2. 5. 1 笔记的功能............................................. 56
2. 5.2 笔记的特点............................................. 57
2.5.3 笔记的技巧............................................. 58
第3 章维汉口译效果与表达.................................... 59
3. 1 双语现象..................................................... 59
3. 1. 1 双语者................................................. 59
3. 1. 2 第二语言的习得......................................... 60
3. 1. 3 第二语言在大脑中的储存................................. 61
3. 1. 4 口译与第二语言习得..................................... 62
3.2 语境......................................................... 62
3. 2. 1 语境的层级............................................. 62
3.2.2 语境对意义的固定作用................................... 63
3.2.3 语境中的跨文化交际因素................................. 64
3.2.4 口译语境的特征......................................... 64
3.3 译语输出..................................................... 65
3. 3. 1 反应时间............................................... 66
3.3.2 推理与判断............................................. 67
3.3.3 策略与方法............................................. 68
3.4 质量与标准................................................... 69
3.4. 1 口译的原则:解释与对等................................. 69
3.4.2 质量与标准............................................. 70
3.4. 3 测量与评估............................................. 70
3.5 译员的角色................................................... 71
3.6 译员的心理调控............................................... 72
第4 章中夕|、口译人才培养研究概述................................ 73
4. 1 联合国口译员回顾............................................. 73
4.2 国外口译人才培养............................................ 74
4. 3 中国口译人才培养............................................. 76
4.4 中外口译人才培养机构设置................................... 78
4.4. 1 国外著名口译人才培养机构............................... 78
4.4.2 中国口译人才培养教育层次.............................. 79
4. 5 中外口译训练模式梳理........................................ 83
4.5. 1 吉尔模式............................................... 84
4.5.2 厦大模式............................................... 85
4.5. 3 微格教学口译培训模式................................... 85
4.5.4 "3P ”口译教学模式...................................... 86
4.6 构筑口译教学新模式的必要性................................... 87
4.6. 1 口译学科具有自身特点................................... 87
4.6.2 实用型人才培养的需要................................... 87
4. 7 高级维汉口译人才培养模式的构建............................... 88
第5 章维汉口译课堂教学中昕力的训练方法............................ 91
5. 1. 导语........................................................ 91
5. 2 国内外关于听力训练方法的相关研究............................. 91
5. 3 调查手段与方法............................................... 92
5.4 口译教学中课堂昕力专项训练现状调查分析....................... 92
5.4. 1 昕力对于二语习得者的重要性调查......................... 92
5.4. 2 口译课堂中听力训练的现状调查........................... 93
5.4. 3 口译课堂中听力训练方法的调查........................... 94
5.4.4 小结................................................... 95
5. 5 训练方法建议................................................. 96
第6 章以技能训练为中心的维汉口译训练方法探究..................... 97
6. 1 引言......................................................... 97
6.2 研究对象及研究方法........................................... 97
6. 2. 1 研究对象............................................... 97
6.2.2 研究方法............................................... 98
6.3 现阶段维汉口译课程中所使用的训练方法调查分析................. 98
6. 3. 1 口译课开设以来,学生自身口译方面进步情况调查........... 98
6.3.2 现阶段口译教师授课侧重点调查........................... 99
6.3. 3 学生对口译课的认识调查................................ 100
6. 3.4 学生对口译理论知识的认识调查.......................... 100
6.3. 5 对口译技能训练的认识调查.............................. 101
6.3.6 学生对有关口译技能训练的态度调查...................... 101
6. 3. 7 小结.................................................. 102
6.4 口译教学应该以技能训练为中心................................ 102
6.4. 1 短期记忆.................................................. 102
6.4.2 笔记技能训练.......................................... 103
6.4.3 影子练习法............................................ 104
6.4.4 现场情景模拟训练...................................... 104
6.5 教学建议.................................................... 104
6.6 附录:口译课程教学问卷...................................... 106
单项选择题:................................................... 106
多项选择题:..............................................111
问答题: ....................................................... 111
第7 章维汉口译训练中数字口译探究................................ 112
7. 1 数字口译的研究现状.......................................... 112
7.2 数字口译的难点.............................................. 113
7.3 研究方法与调查对象的选取.................................... 113
7. 3. 1 研究方法.............................................. 113
7.3.2 调查对象的选取........................................ 114
7.4 调查结果与分析.............................................. 114
7. 4. 1. 学生数字口译现状..................................... 114
7.4.2 数字口译中障碍类别.................................... 115
7.4.3 数字口译技巧的相关调查................................ 115
7.4.4 阻碍有效译出的因素分析调查............................ 116
7. 5 问卷调查结果分析............................................ 116
7.6 建议及对策.................................................. 119
7.6. 1 数字的基础训练........................................ 119
7.6.2 数字口译技巧的训练与培养.............................. 121
7.6.3 启示与建议............................................ 123
7. 7 结语........................................................ 123
第8 章" 3P ”口译教学模式中的译前准备对维汉口译教学的启发..‘..... 125
8. 1 寻|言........................................................ 125
8.2 译前准备.................................................... 125
8.3 问卷调查.................................................... 126
8.3. 1 调查对象及调查方法的确定..................... . ........ 126
8.3.2 问卷分析与总结· · · · · · · · · · · · · · ·, .. · ..................... 126
8.4 “ 3P ”口译教学模式.......................................... 129
8.5 “ 3P ”模式对维汉口译教学的启示.............................. 130
8.5. 1 细分口译训练阶段...................................... 131
8.5.2 译前准备实行“课前与课上相结合+译后反馈评估”的形式.. 131
8.5.3 加大对译前准备的重视力度.............................. 131
8.5.4 加大对译后的评估指导.................................. 131
8.5.5 尽可能地为学生创造提供学习氛围及条件... .... ........... 131
8.6 结语........................................................ 132
第9 章维汉口译中停顿现象分析................................... 133
9. 1 导语........................................................ 133
9.2 口译停顿现象研究综述........................................ 133
9.2. 1 停顿的概念............................................ 133
9.2.2 国内外相关研究介绍.................................... 134
9.2.3 吉尔( Gile )的认知负荷模型............................ 135
9.3 实验设计.................................................... 136
9.3. 1 被试的选取及测试材料的选择............................ 136
9.3.2 实验设计和假说........................................ 137
9.3.3 转化格式及样本........................................ 137
9.4 实验结果及其分析............................................ 138
9.4. 1 停顿次数的比较(S 表示受试者) .......................... 138
9.5 教学建议与策略.............................................. 141
9.5. 1 重视语言组织能力的提高................................ 141
9.5.2 加强短时记忆的培养............................... .............141
9.5.3 强化口译听力能力训练.................................. 142
9.5.4 注意口译笔记能力的提高................................ 143
9.5.5 避免心理压力和精力分散现象的产生...................... 143
9.6 结语·.............................. 144
9. 7 附录z 实验语料.............................................. 145
第10 章首、近因效应对译文中部信息的干扰研究.................... 147
10. 1 引言....................................................... 147
10.2 首因效应和近因效应......................................... 148
10.2. 1 首因效应· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·, · · ....................... 148
10.2.2 近因效应............................................. 148
10.3 实验对象及实验过程......................................... 149
10. 3. 1 实验对象............................................. 149
10.3.2 实验内容............................................. 150
10.3.3 实验过程............................................. 150
10.4 实验结果分析............................................... 150
10. 5 思考与建议................................................. 152
第11 章新疆高校维汉翻译理论与实践专业口译课程调查与分析. . . . . . 155
11. 1 前言....................................................... 155
11. 2 研究对象和方法............................................. 155
11. 2. 1 研究对象............................................. 155
11. 2. 2 研究方法............................................. 155
11. 3 调查与分析................................................. 156
11. 3. 1 口译课程开设的情况调查............................... 156
11. 3. 2 日常用维吾尔语交流情况调查........................... 156
11. 3. 3 学习效果调查......................................... 157
11. 3. 4 阻碍口译能力提高的影响因素调查....................... 157
11. 3. 5 口译训练模式调查..................................... 158
11. 3. 6 口译课程需求调查..................................... 159
11. 4 建议....................................................... 159
第12 章维汉口译教学中视听说课程调查与分析............................... 161
12. 1 引言..................................... 161
12.2 研究意义................................................... 161
12.3 调查对象及方法............................................. 162
12.3. 1 调查对象............................................. 162
12.3.2 调查方法............................................. 162
12.4 调查结果分析............................................... 162
12.4. 1 视昕说课程设置重要性调查............................. 163
12.4.2 视听说课程设置情况调查............................... 163
12.4.3 学生学习效果调查..................................... 164
12.4.4 阻碍昕说能力提高的影响因素调查....................... 164
12.4.5 对视昕说课堂满意度调查............................... 165
12.4.6 课堂教学满意度调查................................... 169
12.5 教学建议................................................... 170
12. 5. 1 视昕说课程设置需调整................................. 170
12.5.2 视听说课的教材设计.......................................171
12.5.3 视听说课的教学方法................................... 171
12.6 结语....................................................... 173
12. 7 附录:视听说课程调查问卷................................... 173
参考文献.................................................. 176