返回列表 编辑 切换书籍有效性 上传封面 修改BasePV
维汉口译及新疆高级口译人才培养研究
分类 高教类- 其他类
ISBN 978-7-5618-5897-4
开放标志
尺寸 185mm×260mm
字数 306千
出版社 天津大学出版社
作者 安德源,易艳 著
印次 第一次
版次 第一版
定价 35.00
印张 12.25
包装 平装
出版日期 2017-07-01
印刷日期 2017-07-01
PV
Base_PV
页数 183页
购买地址

内容介绍 编辑


unfounded

图书目录 编辑


目录

1. 选题的目的及意义..............…........................................... 1

1. 1 研究目的...................................................... 2

1. 2 研究意义...................................................... 2

1. 3 研究思路...................................................... 3

1. 4 研究方法...................................................... 3

1. 5 研究内容...................................................... 4

2. 口译研究的基本概念......................…............................ 5

2. 1 口译概念的起源................................................ 5

2.2 口译概念的界定................................................ 6

2. 3 口译的历史................................................... 9

2.4 口译的类型.................................................. 10

2.5 口译的特点.................................................. 11

2.6 口译的相关学科............................................... 13

2. 7 我国口译研究发展的走向....................................... 14

3. 口译研究综述.................................................................................................. 15

3. 1 国外口译研究的阶段划分....................................... 15

3.2 国外口译研究的发展与现状..................................... 17

3. 2. 1 创建理论体系........................................... 17

3.2.2 奠定学科基础........................................... 18

3.2.3 21 世纪初的口译研究.................................... 21

3.3 国内口译研究的发展与现状..................................... 21

3. 3. 1 发展与现状............................................. 22

3.3.2 研究领域及成果......................................... 23

3.4 国内口译研究特点............................................. 29

3.5 国内口译研究问题分析......................................... 31

第1 章维汉口译理论的结构体系............................................. 33

1. 1 维汉口译研究的内容与领域..................................... 34

1. 1. 1 维汉口译研究的内容..................................... 34

1. 1. 2 维汉口译研究的领域..................................... 35

1. 2 维汉口译研究的方法........................................... 36

1. 2. 1 维汉口译研究的主导思想................................. 36

1. 2. 2 维汉口译研究的视角..................................... 37

1. 2. 3 维汉口译研究的主要理论观点............................. 38

1. 2. 4 维汉口译研究的方法论................................... 39

1. 3 口译研究的范式............................................... 41

1. 3. 1 “范式”的概念.......................................... 41

1. 3. 2 建构范式............................................... 41

1. 3. 3 多学科研究的统一....................................... 43

第2 章维汉口i晕过程中的昕辨理解与记忆............................ 44

2. 1 大脑语言功能分区介绍......................................... 44

2.2 昕觉解码..................................................... 45

2. 2. 1 口译中的听辨........................................... 45

2.2.2 口译中非言语信息解码.................................. 46

2.2.3 影响信息输入的变量..................................... 47

2.3 维汉口译中的理解............................................. 48

2. 3. 1 语言理解............................................... 48

2.3.2 信息处理............................................... 50

2.3.3 维汉口译的理解过程..................................... 50

2.4 记忆......................................................... 51

' 2. 4. 1 记忆的分类与功能....................................... 51

2.4.2 记忆的条件与影响....................................... 52

2.4.3 口译中的记忆........................................... 55

2.5 维汉口译中的笔记............................................. 56

2. 5. 1 笔记的功能............................................. 56

2. 5.2 笔记的特点............................................. 57

2.5.3 笔记的技巧............................................. 58

第3 章维汉口译效果与表达.................................... 59

3. 1 双语现象..................................................... 59

3. 1. 1 双语者................................................. 59

3. 1. 2 第二语言的习得......................................... 60

3. 1. 3 第二语言在大脑中的储存................................. 61

3. 1. 4 口译与第二语言习得..................................... 62

3.2 语境......................................................... 62

3. 2. 1 语境的层级............................................. 62

3.2.2 语境对意义的固定作用................................... 63

3.2.3 语境中的跨文化交际因素................................. 64

3.2.4 口译语境的特征......................................... 64

3.3 译语输出..................................................... 65

3. 3. 1 反应时间............................................... 66

3.3.2 推理与判断............................................. 67

3.3.3 策略与方法............................................. 68

3.4 质量与标准................................................... 69

3.4. 1 口译的原则:解释与对等................................. 69

3.4.2 质量与标准............................................. 70

3.4. 3 测量与评估............................................. 70

3.5 译员的角色................................................... 71

3.6 译员的心理调控............................................... 72

第4 章中夕|、口译人才培养研究概述................................ 73

4. 1 联合国口译员回顾............................................. 73

4.2 国外口译人才培养............................................ 74

4. 3 中国口译人才培养............................................. 76

4.4 中外口译人才培养机构设置................................... 78

4.4. 1 国外著名口译人才培养机构............................... 78

4.4.2 中国口译人才培养教育层次.............................. 79

4. 5 中外口译训练模式梳理........................................ 83

4.5. 1 吉尔模式............................................... 84

4.5.2 厦大模式............................................... 85

4.5. 3 微格教学口译培训模式................................... 85

4.5.4 "3P ”口译教学模式...................................... 86

4.6 构筑口译教学新模式的必要性................................... 87

4.6. 1 口译学科具有自身特点................................... 87

4.6.2 实用型人才培养的需要................................... 87

4. 7 高级维汉口译人才培养模式的构建............................... 88

第5 章维汉口译课堂教学中昕力的训练方法............................ 91

5. 1. 导语........................................................ 91

5. 2 国内外关于听力训练方法的相关研究............................. 91

5. 3 调查手段与方法............................................... 92

5.4 口译教学中课堂昕力专项训练现状调查分析....................... 92

5.4. 1 昕力对于二语习得者的重要性调查......................... 92

5.4. 2 口译课堂中听力训练的现状调查........................... 93

5.4. 3 口译课堂中听力训练方法的调查........................... 94

5.4.4 小结................................................... 95

5. 5 训练方法建议................................................. 96

第6 章以技能训练为中心的维汉口译训练方法探究..................... 97

6. 1 引言......................................................... 97

6.2 研究对象及研究方法........................................... 97

6. 2. 1 研究对象............................................... 97

6.2.2 研究方法............................................... 98

6.3 现阶段维汉口译课程中所使用的训练方法调查分析................. 98

6. 3. 1 口译课开设以来,学生自身口译方面进步情况调查........... 98

6.3.2 现阶段口译教师授课侧重点调查........................... 99

6.3. 3 学生对口译课的认识调查................................ 100

6. 3.4 学生对口译理论知识的认识调查.......................... 100

6.3. 5 对口译技能训练的认识调查.............................. 101

6.3.6 学生对有关口译技能训练的态度调查...................... 101

6. 3. 7 小结.................................................. 102

6.4 口译教学应该以技能训练为中心................................ 102

6.4. 1 短期记忆.................................................. 102

6.4.2 笔记技能训练.......................................... 103

6.4.3 影子练习法............................................ 104

6.4.4 现场情景模拟训练...................................... 104

6.5 教学建议.................................................... 104

6.6 附录:口译课程教学问卷...................................... 106

单项选择题:................................................... 106

多项选择题:..............................................111

问答题: ....................................................... 111

第7 章维汉口译训练中数字口译探究................................ 112

7. 1 数字口译的研究现状.......................................... 112

7.2 数字口译的难点.............................................. 113

7.3 研究方法与调查对象的选取.................................... 113

7. 3. 1 研究方法.............................................. 113

7.3.2 调查对象的选取........................................ 114

7.4 调查结果与分析.............................................. 114

7. 4. 1. 学生数字口译现状..................................... 114

7.4.2 数字口译中障碍类别.................................... 115

7.4.3 数字口译技巧的相关调查................................ 115

7.4.4 阻碍有效译出的因素分析调查............................ 116

7. 5 问卷调查结果分析............................................ 116

7.6 建议及对策.................................................. 119

7.6. 1 数字的基础训练........................................ 119

7.6.2 数字口译技巧的训练与培养.............................. 121

7.6.3 启示与建议............................................ 123

7. 7 结语........................................................ 123

第8 章" 3P ”口译教学模式中的译前准备对维汉口译教学的启发..‘..... 125

8. 1 寻|言........................................................ 125

8.2 译前准备.................................................... 125

8.3 问卷调查.................................................... 126

8.3. 1 调查对象及调查方法的确定..................... . ........ 126

8.3.2 问卷分析与总结· · · · · · · · · · · · · · ·, .. · ..................... 126

8.4 “ 3P ”口译教学模式.......................................... 129

8.5 “ 3P ”模式对维汉口译教学的启示.............................. 130

8.5. 1 细分口译训练阶段...................................... 131

8.5.2 译前准备实行“课前与课上相结合+译后反馈评估”的形式.. 131

8.5.3 加大对译前准备的重视力度.............................. 131

8.5.4 加大对译后的评估指导.................................. 131

8.5.5 尽可能地为学生创造提供学习氛围及条件... .... ........... 131

8.6 结语........................................................ 132

第9 章维汉口译中停顿现象分析................................... 133

9. 1 导语........................................................ 133

9.2 口译停顿现象研究综述........................................ 133

9.2. 1 停顿的概念............................................ 133

9.2.2 国内外相关研究介绍.................................... 134

9.2.3 吉尔( Gile )的认知负荷模型............................ 135

9.3 实验设计.................................................... 136

9.3. 1 被试的选取及测试材料的选择............................ 136

9.3.2 实验设计和假说........................................ 137

9.3.3 转化格式及样本........................................ 137

9.4 实验结果及其分析............................................ 138

9.4. 1 停顿次数的比较(S 表示受试者) .......................... 138

9.5 教学建议与策略.............................................. 141

9.5. 1 重视语言组织能力的提高................................ 141

9.5.2 加强短时记忆的培养............................... .............141

9.5.3 强化口译听力能力训练.................................. 142

9.5.4 注意口译笔记能力的提高................................ 143

9.5.5 避免心理压力和精力分散现象的产生...................... 143

9.6 结语·.............................. 144

9. 7 附录z 实验语料.............................................. 145

第10 章首、近因效应对译文中部信息的干扰研究.................... 147

10. 1 引言....................................................... 147

10.2 首因效应和近因效应......................................... 148

10.2. 1 首因效应· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·, · · ....................... 148

10.2.2 近因效应............................................. 148

10.3 实验对象及实验过程......................................... 149

10. 3. 1 实验对象............................................. 149

10.3.2 实验内容............................................. 150

10.3.3 实验过程............................................. 150

10.4 实验结果分析............................................... 150

10. 5 思考与建议................................................. 152

第11 章新疆高校维汉翻译理论与实践专业口译课程调查与分析. . . . . . 155

11. 1 前言....................................................... 155

11. 2 研究对象和方法............................................. 155

11. 2. 1 研究对象............................................. 155

11. 2. 2 研究方法............................................. 155

11. 3 调查与分析................................................. 156

11. 3. 1 口译课程开设的情况调查............................... 156

11. 3. 2 日常用维吾尔语交流情况调查........................... 156

11. 3. 3 学习效果调查......................................... 157

11. 3. 4 阻碍口译能力提高的影响因素调查....................... 157

11. 3. 5 口译训练模式调查..................................... 158

11. 3. 6 口译课程需求调查..................................... 159

11. 4 建议....................................................... 159

第12 章维汉口译教学中视听说课程调查与分析............................... 161

12. 1 引言..................................... 161

12.2 研究意义................................................... 161

12.3 调查对象及方法............................................. 162

12.3. 1 调查对象............................................. 162

12.3.2 调查方法............................................. 162

12.4 调查结果分析............................................... 162

12.4. 1 视昕说课程设置重要性调查............................. 163

12.4.2 视听说课程设置情况调查............................... 163

12.4.3 学生学习效果调查..................................... 164

12.4.4 阻碍昕说能力提高的影响因素调查....................... 164

12.4.5 对视昕说课堂满意度调查............................... 165

12.4.6 课堂教学满意度调查................................... 169

12.5 教学建议................................................... 170

12. 5. 1 视昕说课程设置需调整................................. 170

12.5.2 视听说课的教材设计.......................................171

12.5.3 视听说课的教学方法................................... 171

12.6 结语....................................................... 173

12. 7 附录:视听说课程调查问卷................................... 173

参考文献.................................................. 176


作者介绍 编辑


防伪码


批次 生成时间 生成者 防伪码数量 开放标志

没有任何记录!

在线试读 上传PDF预览


编辑推荐


多媒体资源


评论列表