天大出版社内部管理系统
主页
书籍管理
防伪管理
分组管理
图书分组
资源分组
分类管理
新闻管理
资源管理
轮转图片
首页轮转图片
新闻首页图片
新闻栏目图片
图书首页图片
资源首页图片
党建首页图片
首页浮动图片
身份认证
教师身份认证
作者身份认证
申请审核
约稿管理
投稿管理
样书申请
评论审核
问题反馈
注销
后台管理系统
书籍管理
书籍信息
内容编辑
返回
内容
<p>目录</p><p>1. 选题的目的及意义..............…........................................... 1</p><p>1. 1 研究目的...................................................... 2</p><p>1. 2 研究意义...................................................... 2</p><p>1. 3 研究思路...................................................... 3</p><p>1. 4 研究方法...................................................... 3</p><p>1. 5 研究内容...................................................... 4</p><p>2. 口译研究的基本概念......................…............................ 5</p><p>2. 1 口译概念的起源................................................ 5</p><p>2.2 口译概念的界定................................................ 6</p><p>2. 3 口译的历史................................................... 9</p><p>2.4 口译的类型.................................................. 10</p><p>2.5 口译的特点.................................................. 11</p><p>2.6 口译的相关学科............................................... 13</p><p>2. 7 我国口译研究发展的走向....................................... 14</p><p>3. 口译研究综述.................................................................................................. 15</p><p>3. 1 国外口译研究的阶段划分....................................... 15</p><p>3.2 国外口译研究的发展与现状..................................... 17</p><p>3. 2. 1 创建理论体系........................................... 17</p><p>3.2.2 奠定学科基础........................................... 18</p><p>3.2.3 21 世纪初的口译研究.................................... 21</p><p>3.3 国内口译研究的发展与现状..................................... 21</p><p>3. 3. 1 发展与现状............................................. 22</p><p>3.3.2 研究领域及成果......................................... 23</p><p>3.4 国内口译研究特点............................................. 29</p><p>3.5 国内口译研究问题分析......................................... 31</p><p>第1 章维汉口译理论的结构体系............................................. 33</p><p>1. 1 维汉口译研究的内容与领域..................................... 34</p><p>1. 1. 1 维汉口译研究的内容..................................... 34</p><p>1. 1. 2 维汉口译研究的领域..................................... 35</p><p>1. 2 维汉口译研究的方法........................................... 36</p><p>1. 2. 1 维汉口译研究的主导思想................................. 36</p><p>1. 2. 2 维汉口译研究的视角..................................... 37</p><p>1. 2. 3 维汉口译研究的主要理论观点............................. 38</p><p>1. 2. 4 维汉口译研究的方法论................................... 39</p><p>1. 3 口译研究的范式............................................... 41</p><p>1. 3. 1 “范式”的概念.......................................... 41</p><p>1. 3. 2 建构范式............................................... 41</p><p>1. 3. 3 多学科研究的统一....................................... 43</p><p>第2 章维汉口i晕过程中的昕辨理解与记忆............................ 44</p><p>2. 1 大脑语言功能分区介绍......................................... 44</p><p>2.2 昕觉解码..................................................... 45</p><p>2. 2. 1 口译中的听辨........................................... 45</p><p>2.2.2 口译中非言语信息解码.................................. 46</p><p>2.2.3 影响信息输入的变量..................................... 47</p><p>2.3 维汉口译中的理解............................................. 48</p><p>2. 3. 1 语言理解............................................... 48</p><p>2.3.2 信息处理............................................... 50</p><p>2.3.3 维汉口译的理解过程..................................... 50</p><p>2.4 记忆......................................................... 51</p><p>' 2. 4. 1 记忆的分类与功能....................................... 51</p><p>2.4.2 记忆的条件与影响....................................... 52</p><p>2.4.3 口译中的记忆........................................... 55</p><p>2.5 维汉口译中的笔记............................................. 56</p><p>2. 5. 1 笔记的功能............................................. 56</p><p>2. 5.2 笔记的特点............................................. 57</p><p>2.5.3 笔记的技巧............................................. 58</p><p>第3 章维汉口译效果与表达.................................... 59</p><p>3. 1 双语现象..................................................... 59</p><p>3. 1. 1 双语者................................................. 59</p><p>3. 1. 2 第二语言的习得......................................... 60</p><p>3. 1. 3 第二语言在大脑中的储存................................. 61</p><p>3. 1. 4 口译与第二语言习得..................................... 62</p><p>3.2 语境......................................................... 62</p><p>3. 2. 1 语境的层级............................................. 62</p><p>3.2.2 语境对意义的固定作用................................... 63</p><p>3.2.3 语境中的跨文化交际因素................................. 64</p><p>3.2.4 口译语境的特征......................................... 64</p><p>3.3 译语输出..................................................... 65</p><p>3. 3. 1 反应时间............................................... 66</p><p>3.3.2 推理与判断............................................. 67</p><p>3.3.3 策略与方法............................................. 68</p><p>3.4 质量与标准................................................... 69</p><p>3.4. 1 口译的原则:解释与对等................................. 69</p><p>3.4.2 质量与标准............................................. 70</p><p>3.4. 3 测量与评估............................................. 70</p><p>3.5 译员的角色................................................... 71</p><p>3.6 译员的心理调控............................................... 72</p><p>第4 章中夕|、口译人才培养研究概述................................ 73</p><p>4. 1 联合国口译员回顾............................................. 73</p><p>4.2 国外口译人才培养............................................ 74</p><p>4. 3 中国口译人才培养............................................. 76</p><p>4.4 中外口译人才培养机构设置................................... 78</p><p>4.4. 1 国外著名口译人才培养机构............................... 78</p><p>4.4.2 中国口译人才培养教育层次.............................. 79</p><p>4. 5 中外口译训练模式梳理........................................ 83</p><p>4.5. 1 吉尔模式............................................... 84</p><p>4.5.2 厦大模式............................................... 85</p><p>4.5. 3 微格教学口译培训模式................................... 85</p><p>4.5.4 "3P ”口译教学模式...................................... 86</p><p>4.6 构筑口译教学新模式的必要性................................... 87</p><p>4.6. 1 口译学科具有自身特点................................... 87</p><p>4.6.2 实用型人才培养的需要................................... 87</p><p>4. 7 高级维汉口译人才培养模式的构建............................... 88</p><p>第5 章维汉口译课堂教学中昕力的训练方法............................ 91</p><p>5. 1. 导语........................................................ 91</p><p>5. 2 国内外关于听力训练方法的相关研究............................. 91</p><p>5. 3 调查手段与方法............................................... 92</p><p>5.4 口译教学中课堂昕力专项训练现状调查分析....................... 92</p><p>5.4. 1 昕力对于二语习得者的重要性调查......................... 92</p><p>5.4. 2 口译课堂中听力训练的现状调查........................... 93</p><p>5.4. 3 口译课堂中听力训练方法的调查........................... 94</p><p>5.4.4 小结................................................... 95</p><p>5. 5 训练方法建议................................................. 96</p><p>第6 章以技能训练为中心的维汉口译训练方法探究..................... 97</p><p>6. 1 引言......................................................... 97</p><p>6.2 研究对象及研究方法........................................... 97</p><p>6. 2. 1 研究对象............................................... 97</p><p>6.2.2 研究方法............................................... 98</p><p>6.3 现阶段维汉口译课程中所使用的训练方法调查分析................. 98</p><p>6. 3. 1 口译课开设以来,学生自身口译方面进步情况调查........... 98</p><p>6.3.2 现阶段口译教师授课侧重点调查........................... 99</p><p>6.3. 3 学生对口译课的认识调查................................ 100</p><p>6. 3.4 学生对口译理论知识的认识调查.......................... 100</p><p>6.3. 5 对口译技能训练的认识调查.............................. 101</p><p>6.3.6 学生对有关口译技能训练的态度调查...................... 101</p><p>6. 3. 7 小结.................................................. 102</p><p>6.4 口译教学应该以技能训练为中心................................ 102</p><p>6.4. 1 短期记忆.................................................. 102</p><p>6.4.2 笔记技能训练.......................................... 103</p><p>6.4.3 影子练习法............................................ 104</p><p>6.4.4 现场情景模拟训练...................................... 104</p><p>6.5 教学建议.................................................... 104</p><p>6.6 附录:口译课程教学问卷...................................... 106</p><p>单项选择题:................................................... 106</p><p>多项选择题:..............................................111</p><p>问答题: ....................................................... 111</p><p>第7 章维汉口译训练中数字口译探究................................ 112</p><p>7. 1 数字口译的研究现状.......................................... 112</p><p>7.2 数字口译的难点.............................................. 113</p><p>7.3 研究方法与调查对象的选取.................................... 113</p><p>7. 3. 1 研究方法.............................................. 113</p><p>7.3.2 调查对象的选取........................................ 114</p><p>7.4 调查结果与分析.............................................. 114</p><p>7. 4. 1. 学生数字口译现状..................................... 114</p><p>7.4.2 数字口译中障碍类别.................................... 115</p><p>7.4.3 数字口译技巧的相关调查................................ 115</p><p>7.4.4 阻碍有效译出的因素分析调查............................ 116</p><p>7. 5 问卷调查结果分析............................................ 116</p><p>7.6 建议及对策.................................................. 119</p><p>7.6. 1 数字的基础训练........................................ 119</p><p>7.6.2 数字口译技巧的训练与培养.............................. 121</p><p>7.6.3 启示与建议............................................ 123</p><p>7. 7 结语........................................................ 123</p><p>第8 章" 3P ”口译教学模式中的译前准备对维汉口译教学的启发..‘..... 125</p><p>8. 1 寻|言........................................................ 125</p><p>8.2 译前准备.................................................... 125</p><p>8.3 问卷调查.................................................... 126</p><p>8.3. 1 调查对象及调查方法的确定..................... . ........ 126</p><p>8.3.2 问卷分析与总结· · · · · · · · · · · · · · ·, .. · ..................... 126</p><p>8.4 “ 3P ”口译教学模式.......................................... 129</p><p>8.5 “ 3P ”模式对维汉口译教学的启示.............................. 130</p><p>8.5. 1 细分口译训练阶段...................................... 131</p><p>8.5.2 译前准备实行“课前与课上相结合+译后反馈评估”的形式.. 131</p><p>8.5.3 加大对译前准备的重视力度.............................. 131</p><p>8.5.4 加大对译后的评估指导.................................. 131</p><p>8.5.5 尽可能地为学生创造提供学习氛围及条件... .... ........... 131</p><p>8.6 结语........................................................ 132</p><p>第9 章维汉口译中停顿现象分析................................... 133</p><p>9. 1 导语........................................................ 133</p><p>9.2 口译停顿现象研究综述........................................ 133</p><p>9.2. 1 停顿的概念............................................ 133</p><p>9.2.2 国内外相关研究介绍.................................... 134</p><p>9.2.3 吉尔( Gile )的认知负荷模型............................ 135</p><p>9.3 实验设计.................................................... 136</p><p>9.3. 1 被试的选取及测试材料的选择............................ 136</p><p>9.3.2 实验设计和假说........................................ 137</p><p>9.3.3 转化格式及样本........................................ 137</p><p>9.4 实验结果及其分析............................................ 138</p><p>9.4. 1 停顿次数的比较(S 表示受试者) .......................... 138</p><p>9.5 教学建议与策略.............................................. 141</p><p>9.5. 1 重视语言组织能力的提高................................ 141</p><p>9.5.2 加强短时记忆的培养............................... .............141</p><p>9.5.3 强化口译听力能力训练.................................. 142</p><p>9.5.4 注意口译笔记能力的提高................................ 143</p><p>9.5.5 避免心理压力和精力分散现象的产生...................... 143</p><p>9.6 结语·.............................. 144</p><p>9. 7 附录z 实验语料.............................................. 145</p><p>第10 章首、近因效应对译文中部信息的干扰研究.................... 147</p><p>10. 1 引言....................................................... 147</p><p>10.2 首因效应和近因效应......................................... 148</p><p>10.2. 1 首因效应· · · · · · · · · · · · · · · · · · ·, · · ....................... 148</p><p>10.2.2 近因效应............................................. 148</p><p>10.3 实验对象及实验过程......................................... 149</p><p>10. 3. 1 实验对象............................................. 149</p><p>10.3.2 实验内容............................................. 150</p><p>10.3.3 实验过程............................................. 150</p><p>10.4 实验结果分析............................................... 150</p><p>10. 5 思考与建议................................................. 152</p><p>第11 章新疆高校维汉翻译理论与实践专业口译课程调查与分析. . . . . . 155</p><p>11. 1 前言....................................................... 155</p><p>11. 2 研究对象和方法............................................. 155</p><p>11. 2. 1 研究对象............................................. 155</p><p>11. 2. 2 研究方法............................................. 155</p><p>11. 3 调查与分析................................................. 156</p><p>11. 3. 1 口译课程开设的情况调查............................... 156</p><p>11. 3. 2 日常用维吾尔语交流情况调查........................... 156</p><p>11. 3. 3 学习效果调查......................................... 157</p><p>11. 3. 4 阻碍口译能力提高的影响因素调查....................... 157</p><p>11. 3. 5 口译训练模式调查..................................... 158</p><p>11. 3. 6 口译课程需求调查..................................... 159</p><p>11. 4 建议....................................................... 159</p><p>第12 章维汉口译教学中视听说课程调查与分析............................... 161</p><p>12. 1 引言..................................... 161</p><p>12.2 研究意义................................................... 161</p><p>12.3 调查对象及方法............................................. 162</p><p>12.3. 1 调查对象............................................. 162</p><p>12.3.2 调查方法............................................. 162</p><p>12.4 调查结果分析............................................... 162</p><p>12.4. 1 视昕说课程设置重要性调查............................. 163</p><p>12.4.2 视听说课程设置情况调查............................... 163</p><p>12.4.3 学生学习效果调查..................................... 164</p><p>12.4.4 阻碍昕说能力提高的影响因素调查....................... 164</p><p>12.4.5 对视昕说课堂满意度调查............................... 165</p><p>12.4.6 课堂教学满意度调查................................... 169</p><p>12.5 教学建议................................................... 170</p><p>12. 5. 1 视昕说课程设置需调整................................. 170</p><p>12.5.2 视听说课的教材设计.......................................171</p><p>12.5.3 视听说课的教学方法................................... 171</p><p>12.6 结语....................................................... 173</p><p>12. 7 附录:视听说课程调查问卷................................... 173</p><p>参考文献.................................................. 176</p><p><br/></p>
Message