分类 | 其他类 |
---|---|
ISBN | 978-7-5618-6309-1 |
开放标志 | |
尺寸 | 正16 |
字数 | 536 |
出版社 | 本社 |
作者 | 刘著妍 |
印次 | 1 |
版次 | 1 |
定价 | 42.00 |
印张 | 16.75 |
包装 | 平 |
出版日期 | 2018-11-01 |
印刷日期 | 2018-11-01 |
PV | |
Base_PV | |
页数 | 260 |
购买地址 | https://item.jd.com/12662558.html?dist=jd |
随着赖斯与纽马克文本类型理论的提出与发展以及文体学研究的深入,各类文体翻译也步人翻译研究的行列。文体通常分为文学文体和非文学文体,其中非文学文体也称作实用文体或应用文体。文学文体通常分为诗歌、散文、小说、戏曲等,非文学文体通常分为新闻、广告、科技、法律、政论、经贸、旅游等。翻译学是一门综合性很强的学科,是一个复杂的系统,涉及翻译中的每一个要素——原文、译文、译者、受众、经验、方法、技巧、原则、目的、条件、审美等。综上所述,一种文体的翻译可以同时借鉴不同的理论与策略,文体翻译理论体系的不断发展见证着其他学科及领域的同步发展与创新,同时不同的翻译理论与翻译策略对一种文本功能的体现也不尽相同,其应用价值更不可小觑。要想成为优秀的译者,不仅要准确传递原文的基本信息,还要传达其文体风格和语言特色。译者在翻译时首先必须熟悉原文的文体特征,为忠实再现原文奠定基础。不同文体在遣词、句法形态、语义特征、修辞手段等方面的表达上差别很大。科技文本专业词汇繁多,多使用长句和被动句;而文学作品的语言则偏重于创造性、形象性和象征性,美学特点鲜明。译者在翻译这些不同体裁的文字时必须牢牢把握住各自不同特点,使译文在内容与形式丽个方面尽可能充分地达到与原文等值。
《实用文体翻译》涵盖了跨文化交往中常用的文体类型,着重探讨了各种文体的突出特点以及英语与汉语在表达上的差异及互译方法。
《实用文体翻译》将重点放在篇章的分析与研究上,并突出其“实用”性,精选各类翻译素材,设置各种类型任务,以保证学习者将翻译理论与翻译实践相结合。在介绍各种文体类型时,笔者努力探讨各种文体的突出特点,对比和介绍英汉两种语言在相关文体类型上的具体差异和互译对策。
《实用文体翻译》在编写思路与方法上都进行了新的尝试:一,基本采用全英文编写;二,从篇章的角度人手,彰显文体翻译特色;三,内容全面,涵盖文学文体与非文学文体;四,练习内容精益求精,翻译材料选取精准,内容紧贴时事;五,使用各种图表提高直观性、学术性;六,《实用文体翻译》体例新颖,逻辑层次鲜明。
全书共分为九章。第一章为文体翻译总论,简要地阐述了翻译的基本理论、常用的翻译方法和技巧以及文本类型与翻译的关系。第二章至第六章为非文学文体翻译部分,包括科技文体翻译、广告文体翻译、新闻文体翻译、商务文体翻译、旅游文体翻译。第七章至第九章为文学文体翻译部分,包括散文翻译、小说翻译与诗歌翻译。
Chapter One General Introduction总论
1 Nature and Scope of Translation(翻译的本质与范畴)
2 Process of Translation(翻译过程)
3 Principles and Criteria of Translation(翻译的原则和标准)
4 Methods and Strategies of Translation(翻译方法与策略)
5 Translation Skills(翻译技巧)
6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译)
7 Style and Stylistics(文体与文体学)
8 Comparative Studies of English and Chinese(英汉比较研究)
9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)
Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译
1 Categories of EST(EST的范畴)
2 Stylistic Feature of EST(EST的文体特点)
2.1 Lexical Feature of EST(EST的词汇特点)
2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特点)
2.3 Semantic Features of EST(EST的语义特点)
Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译
1 Lexical Feature of Advertising(广告的词汇特点)
1.1 Adjectives(形容词)
1.2 Coinage(新造词)
1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短语)
2 Syntax Feature of Advertising(广告的句法特点)
2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句)
2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)
2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)
2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑问句)
3 Rhetorical Features of Advertising(广告的修辞特点)
3.1 Rhyme(押韵)
3.2 Simile(明喻)
3.3 Metaphor(隐喻)
3.4 Personification(拟人)
3.5 Antithesis(对偶)
3.6 Repetition/Parallelism(排比)
3.7 Parody(仿拟)
3.8 Pun(双关)
4 Translation of Trademarks and Brand Names(商标、品牌翻译)
4.1 Transliteration(音译)
4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译)
4.3 Adaptation(J顷应)
5 Translation of Advertising Slogan(广告口号翻译)
6 Translation of Advertising Illustration(广告插图翻译)
7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译)
7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通)
7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向)
7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)
Chapter Four Translation Of Journalism新闻文体翻译
1 News Headline(新闻标题)
1.1 Lexical Feature of News Headlines(新闻标题的词汇特点)
1.2 Syntactic Features of News Headlines(新闻标题句法特点)
1.3 Rhetorical Features(修辞特色)
2 Allusion and Translation(典故与翻译)
3 News Lead(新闻导语)
3.1 Direct Lead(直接导语)
3.2 Delayed Lead(延缓型导语)
3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征)
4 News Body(新闻主体)
4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔结构)
4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构)
Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译
1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则)
2 Translation skills of Business Correspondences(外贸函电翻译)
2.1 Types of Business Letter(商业信函类型)
2.2 Layout of Business Letter(商业信函格式)
2.3 Structure of Business Letter(商业信函结构)
2.4 Language Focus(语言聚焦)
2.5 Case Study(案例分析)
3 Translation of Business Contract(商务合同翻译)
3.1 What Is a Contract(什么是合同)
3.2 Standard Format(标准格式)
3.3 Language Focus(语言聚焦)
3.4 Case Study(案例分析)
……
Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译
Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文学作品之散文翻译
Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文学作品之小说翻译
Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文学作品之诗歌翻译
References参考文