天大出版社内部管理系统
主页
书籍管理
防伪管理
分组管理
图书分组
资源分组
分类管理
新闻管理
资源管理
轮转图片
首页轮转图片
新闻首页图片
新闻栏目图片
图书首页图片
资源首页图片
党建首页图片
首页浮动图片
身份认证
教师身份认证
作者身份认证
申请审核
约稿管理
投稿管理
样书申请
评论审核
问题反馈
注销
后台管理系统
书籍管理
书籍信息
内容编辑
返回
内容
<p>Chapter One General Introduction总论<br/>1 Nature and Scope of Translation(翻译的本质与范畴)<br/>2 Process of Translation(翻译过程)<br/>3 Principles and Criteria of Translation(翻译的原则和标准)<br/>4 Methods and Strategies of Translation(翻译方法与策略)<br/>5 Translation Skills(翻译技巧)<br/>6 Text Typology and Translation(文本类型与翻译)<br/>7 Style and Stylistics(文体与文体学)<br/>8 Comparative Studies of English and Chinese(英汉比较研究)<br/>9 Thought Patterns and Translation(思维模式与翻译)<br/><br/>Chapter Two Translation of Science and Technology科技文体翻译<br/>1 Categories of EST(EST的范畴)<br/>2 Stylistic Feature of EST(EST的文体特点)<br/>2.1 Lexical Feature of EST(EST的词汇特点)<br/>2.2 Syntactic Characteristics of EST(EST的句法特点)<br/>2.3 Semantic Features of EST(EST的语义特点)<br/><br/>Chapter Three Translation of Advertising广告文体翻译<br/>1 Lexical Feature of Advertising(广告的词汇特点)<br/>1.1 Adjectives(形容词)<br/>1.2 Coinage(新造词)<br/>1.3 Chinese Four-character Idioms(四字短语)<br/>2 Syntax Feature of Advertising(广告的句法特点)<br/>2.1 Preference for Short Sentences(偏爱短句)<br/>2.2 Use of Elliptical Sentences(使用省略句)<br/>2.3 Use of Imperative Sentences(使用祈使句)<br/>2.4 Use of Interrogative Sentences(使用疑问句)<br/>3 Rhetorical Features of Advertising(广告的修辞特点)<br/>3.1 Rhyme(押韵)<br/>3.2 Simile(明喻)<br/>3.3 Metaphor(隐喻)<br/>3.4 Personification(拟人)<br/>3.5 Antithesis(对偶)<br/>3.6 Repetition/Parallelism(排比)<br/>3.7 Parody(仿拟)<br/>3.8 Pun(双关)<br/>4 Translation of Trademarks and Brand Names(商标、品牌翻译)<br/>4.1 Transliteration(音译)<br/>4.2 Transliteration VS.Free Translation(音译与意译)<br/>4.3 Adaptation(J顷应)<br/>5 Translation of Advertising Slogan(广告口号翻译)<br/>6 Translation of Advertising Illustration(广告插图翻译)<br/>7 Advertisement Translation from the Respective of Cross culture Communication(跨文化交际视角下的广告翻译)<br/>7.1 DirectCommunicationVS.IndirectCommunication(直接沟通与间接沟通)<br/>7.2 Group Orientation VS.Individual Orientation(集体取向与个体取向)<br/>7.3 Historical Tradition VS.Progressive Innovation(历史传统与持续创新)<br/><br/>Chapter Four Translation Of Journalism新闻文体翻译<br/>1 News Headline(新闻标题)<br/>1.1 Lexical Feature of News Headlines(新闻标题的词汇特点)<br/>1.2 Syntactic Features of News Headlines(新闻标题句法特点)<br/>1.3 Rhetorical Features(修辞特色)<br/>2 Allusion and Translation(典故与翻译)<br/>3 News Lead(新闻导语)<br/>3.1 Direct Lead(直接导语)<br/>3.2 Delayed Lead(延缓型导语)<br/>3.3 Different Textual Characteristics of Chinese and English News Leads(中英新闻导语的不同文本特征)<br/>4 News Body(新闻主体)<br/>4.1 Inverted Pyramid Structure of News Story(倒金字塔结构)<br/>4.2 Chronological Text Structure(时间顺序结构)<br/><br/>Chapter Five Translation of Business Text商务文体翻译<br/>1 Principles in Writing Business English(商务英语写作原则)<br/>2 Translation skills of Business Correspondences(外贸函电翻译)<br/>2.1 Types of Business Letter(商业信函类型)<br/>2.2 Layout of Business Letter(商业信函格式)<br/>2.3 Structure of Business Letter(商业信函结构)<br/>2.4 Language Focus(语言聚焦)<br/>2.5 Case Study(案例分析)<br/>3 Translation of Business Contract(商务合同翻译)<br/>3.1 What Is a Contract(什么是合同)<br/>3.2 Standard Format(标准格式)<br/>3.3 Language Focus(语言聚焦)<br/>3.4 Case Study(案例分析)<br/>……<br/><br/>Chapter Six Translation Of Tourism Text旅游文体翻译<br/>Chapter Seven Translation of Literary Writings—Prose文学作品之散文翻译<br/>Chapter Eight Translation of Literary W ritings—Prose Fiction文学作品之小说翻译<br/>Chapter Nine Translation of Literary Writingsm Poetry文学作品之诗歌翻译<br/><br/>References参考文</p><p><br/></p><p><br/></p>
Message