天大出版社内部管理系统
主页
书籍管理
防伪管理
分组管理
图书分组
资源分组
分类管理
新闻管理
资源管理
轮转图片
首页轮转图片
新闻首页图片
新闻栏目图片
图书首页图片
资源首页图片
党建首页图片
首页浮动图片
身份认证
教师身份认证
作者身份认证
申请审核
约稿管理
投稿管理
样书申请
评论审核
问题反馈
注销
后台管理系统
书籍管理
书籍信息
内容编辑
返回
内容
<p><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: tahoma, arial, "Microsoft YaHei", "Hiragino Sans GB", u5b8bu4f53, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);">随着赖斯与纽马克文本类型理论的提出与发展以及文体学研究的深入,各类文体翻译也步人翻译研究的行列。文体通常分为文学文体和非文学文体,其中非文学文体也称作实用文体或应用文体。文学文体通常分为诗歌、散文、小说、戏曲等,非文学文体通常分为新闻、广告、科技、法律、政论、经贸、旅游等。翻译学是一门综合性很强的学科,是一个复杂的系统,涉及翻译中的每一个要素——原文、译文、译者、受众、经验、方法、技巧、原则、目的、条件、审美等。综上所述,一种文体的翻译可以同时借鉴不同的理论与策略,文体翻译理论体系的不断发展见证着其他学科及领域的同步发展与创新,同时不同的翻译理论与翻译策略对一种文本功能的体现也不尽相同,其应用价值更不可小觑。要想成为优秀的译者,不仅要准确传递原文的基本信息,还要传达其文体风格和语言特色。译者在翻译时首先必须熟悉原文的文体特征,为忠实再现原文奠定基础。不同文体在遣词、句法形态、语义特征、修辞手段等方面的表达上差别很大。科技文本专业词汇繁多,多使用长句和被动句;而文学作品的语言则偏重于创造性、形象性和象征性,美学特点鲜明。译者在翻译这些不同体裁的文字时必须牢牢把握住各自不同特点,使译文在内容与形式丽个方面尽可能充分地达到与原文等值。</span><br/><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: tahoma, arial, "Microsoft YaHei", "Hiragino Sans GB", u5b8bu4f53, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);"> 《实用文体翻译》涵盖了跨文化交往中常用的文体类型,着重探讨了各种文体的突出特点以及英语与汉语在表达上的差异及互译方法。</span><br/><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: tahoma, arial, "Microsoft YaHei", "Hiragino Sans GB", u5b8bu4f53, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);"> 《实用文体翻译》将重点放在篇章的分析与研究上,并突出其“实用”性,精选各类翻译素材,设置各种类型任务,以保证学习者将翻译理论与翻译实践相结合。在介绍各种文体类型时,笔者努力探讨各种文体的突出特点,对比和介绍英汉两种语言在相关文体类型上的具体差异和互译对策。</span><br/><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: tahoma, arial, "Microsoft YaHei", "Hiragino Sans GB", u5b8bu4f53, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);"> 《实用文体翻译》在编写思路与方法上都进行了新的尝试:一,基本采用全英文编写;二,从篇章的角度人手,彰显文体翻译特色;三,内容全面,涵盖文学文体与非文学文体;四,练习内容精益求精,翻译材料选取精准,内容紧贴时事;五,使用各种图表提高直观性、学术性;六,《实用文体翻译》体例新颖,逻辑层次鲜明。</span><br/><span style="color: rgb(102, 102, 102); font-family: tahoma, arial, "Microsoft YaHei", "Hiragino Sans GB", u5b8bu4f53, sans-serif; font-size: 14px; background-color: rgb(255, 255, 255);"> 全书共分为九章。第一章为文体翻译总论,简要地阐述了翻译的基本理论、常用的翻译方法和技巧以及文本类型与翻译的关系。第二章至第六章为非文学文体翻译部分,包括科技文体翻译、广告文体翻译、新闻文体翻译、商务文体翻译、旅游文体翻译。第七章至第九章为文学文体翻译部分,包括散文翻译、小说翻译与诗歌翻译。</span></p>
Message